![]()
cani e gatti
SCARPETTA: Cani e Gatti copione del 1901 Cani e Gatti, datata 1901, è una delle farse più esilaranti di Scarpetta, un'autentica macchina per ridere e uno spaccato della socità napoletana di fine '800 La Trama - Scheda riassuntiva - La nostra elaborazione - Edizione 2000 - Rappresentazioni di altre compagnie Biografia - Note al copione Il Medico dei Pazzi Per una ricerca completa su questo autore/regista vai su CERCA NEL SITO, in alto a destra | ![]() |
In alto a destra: Scarpetta nei panni di Felice Sciosciammocca, la maschera di sua creazione | La vita familiare di Ninetta e Felice è disturbata dall’eccessiva gelosia di lei. I due decidono di mettere al corrente dei loro litigi i genitori della stessa Ninetta (Don Raffaele e Rosina), perché dirimano la vicenda. Questi, venuti a sapere della possibile separazione, fingono di litigare anche loro per mettere i due di fronte a questa triste realtà. Tra risse verbali vere o fasulle si inseriscono vari personaggi: Luigino, che vuole sposare Fifì, sempre accompagnata dal padre Don Peppino; Donna Lauretta, corteggiata da Antonino, ma che fa gli occhi dolci a Don Raffaele; Michele, sempre affamato, e sua moglie Carmela; le cameriere Bettina e Teresina. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Scheda riassuntiva della nostra elaborazione Titolo Cani e Gatti Autore Eduardo Scarpetta Elaborazione Prima Rappresentazione 27 Maggio 2000 - Teatro Tirso de Molina - Roma Atti 2 (Tre nell'originale) Genere Commedia Durata 110' Personaggi 13 (7 Donne, 6 Uomini) Personaggi Principali 7(3 Donne, 4 Uomini) Numero minimo Personaggi Femminili 7 Numero minimo Personaggi Maschili 6 Ambientazione Primi '900 Copione depositato alla S.I.A.E. il 28 Aprile 2000 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Gli originali tre atti sono stati ridotti a due. In questo nuovo adattamento dell'originale di Scarpetta, il testo è stato dapprima parzialmente tradotto in Italiano per facilitarne la nostra stessa comprensione, poi ancora trasposto in dialetto romano per rendere più viva l'interpretazione dei nostri attori, quasi tutti di questa origine. Nonostante queste ripetute manipolazioni, ci sembra che le stesse non abbiano in alcun modo intaccato l'inesausta vis comica del copione. Sono state però conservate alcune locuzioni del dialetto originale, o perché intraducibili, o perché ben comprensibili e ritenute importanti per una coloritura della scena in particolari occasioni; ad alcune espressioni, pur tradotte in Italiano e poi in romano, abbiamo volutamente mantenuto la costruzione sintattica dell'originale.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Compagnia Il Gazebo - Roma Interpreti (In ordine alfabetico): Tonino Brugia, Sabrina Candelaresi, Enrico Delfino, Ugo Fittipaldi, Sandro Iodice, Sandra Leli, Vilma Pili, Claudia Riondino, Livio Romano, Enrico Rotondi, Giorgia Rocchi, Stefania Varallo, Maria Grazia Vetrò, Rappresentazioni Maggio 2000 - Teatro Tirso de Molina - Roma Riduzione e Libero Adattamento Costumi Grazia Andreasi Grafica Sabrina Candelaresi Scelte Musicali Roberto Moscati Realizzazione scenografica Enrico Rotondi, Vittorio Campanella Luci Roberto Pascucci Segretaria di Produzione Sandra Leli Regia Sandro Conte e Tonino Brugia | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Rappresentazioni di altre compagnie
| |||||||||||||||||||||||||||||||||


